Последнее время я очень много читаю книг и манги. Перечитала всего Волкодава, кроме предыстории и побочек от других авторов (вы знали, что там целая франшиза?!) Взялась за давно запланированную «Волчицу и пряности» (фанатский перевод), со скрипом дочитала до середины 2-ой главы и взвыла. Уровень… Фикбук: юный автор. Уже не йуйный, но всё ещё строит предложения как попало. И это… При том, что Волчица - лайт новела (а жанр примечателен тем, что авторы придумывают аниме, а потом его описывают. Со всеми вытекающими костылями и "как мне описать настолько красивую визуально сцену?!" Спойлер: никак). Просто для того, чтобы такое читать надо делать мысленное усилие. У Семёновой текст – речка, увлекает и беги с ней, да любуйся (был бы ещё сюжет интересный, но не за сюжет любим). А вот в лайт новеллах надо придумывать переходы, прямо аниме в голове рисовать. Это очень непривычно для меня и поэтому да – нужно усилие. Но это можно-то и простить. Но я читала фанатский перевод… На 2 коротенькие главы ушло 2 недели настолько больно это было. Я понимаю, традиции японской речи и т.д., делаю на это скидку, но литературный перевод не может игнорировать правила русского языка и «этикет» русского текста! Вообще не представляю, как надо в школу ходить, чтобы не знать, что в любом русском тексте употреблять имя героя чаще чем 1 раз в 4 предложения – зашквар, да и любое слово чаще, чем 1 раз в 3 предложения, кроме предлогов и слов-акцентов - зашквар. И что знака «!?» нет… И как звукоподражания пишутся… Мать моя, как русские люди русский язык любят…
    И ладно бы на всё это, понимаю, на контрасте и чёрный серым кажется, но сейчас безумно популярна манхва «Берегись этой чертовки!» сюжет прост как шпала: заморенная корейская студентка попала под машину и очнулась графиней и ГЗ в сёдзе-романе, который она читала. Что она сделала? Вспомнила «плохой конец» для ГЗ и решила что жизнь хороша и надо ей наслаждаться, а мужик, который её до этого должен довести идёт в ж*пу прямо сейчас и потребовала развод с женихом, жених развод не дал и 17 глав гг истерила в разных локациях. 17 глав. И это очень смешно и интересно! Рожицы гг уже на мэмы разобрали! А ведь это просто 17 глав нытья, визгов и попыток что-то сделать в почти безвыходной ситуации. Но это всё переведено чудеснейшим литературным языком. С матом, стёбом и иронией (назвать имбовую рапиру зубочисткой – ха!). В итоге самый интересный спор в комментах не «излечит ли Найн юрийность читательниц», а как правильно переводить одну идиому «Кто первый встал, того и тапки» (версия переводчиков) или «Тихо сп*дил и ушёл – называется нашёл»? А, ну и ещё под каждой страничкой ворох криков "Богиня!" или "Вот же ж сучка! Возьми меня замуж!" и всё в таком духе.
    Резюмируя этот крик души – удивительное дело – язык повествования очень решает во всём, что касается текста. Даже в комиксах. И потому я очень хочу попытаться почитать Волчицу в переводе Истари. Всё-таки это должны были делать люди с образованием переводчика + литературный корректор. Но вообще это просто феерично внезапное открытие для меня: в жизни бы не подумала, что сам текст для меня настолько важней содержания (ещё раз привет, Волкодав). Это ж Волчица! Там классный сюжет! Я его люблю, и этих персонажей тоже, но читать это просто невозможно для меня!