Парадокс жизни в том, что в ней от тебя ничего не зависит и в то же время лишь от тебя зависит... всё....
    Последнее время я очень много читаю книг и манги. Перечитала всего Волкодава, кроме предыстории и побочек от других авторов (вы знали, что там целая франшиза?!) Взялась за давно запланированную «Волчицу и пряности» (фанатский перевод), со скрипом дочитала до середины 2-ой главы и взвыла. Уровень… Фикбук: юный автор. Уже не йуйный, но всё ещё строит предложения как попало. И это… При том, что Волчица - лайт новела (а жанр примечателен тем, что авторы придумывают аниме, а потом его описывают. Со всеми вытекающими костылями и "как мне описать настолько красивую визуально сцену?!" Спойлер: никак). Просто для того, чтобы такое читать надо делать мысленное усилие. У Семёновой текст – речка, увлекает и беги с ней, да любуйся (был бы ещё сюжет интересный, но не за сюжет любим). А вот в лайт новеллах надо придумывать переходы, прямо аниме в голове рисовать. Это очень непривычно для меня и поэтому да – нужно усилие. Но это можно-то и простить. Но я читала фанатский перевод… На 2 коротенькие главы ушло 2 недели настолько больно это было. Я понимаю, традиции японской речи и т.д., делаю на это скидку, но литературный перевод не может игнорировать правила русского языка и «этикет» русского текста! Вообще не представляю, как надо в школу ходить, чтобы не знать, что в любом русском тексте употреблять имя героя чаще чем 1 раз в 4 предложения – зашквар, да и любое слово чаще, чем 1 раз в 3 предложения, кроме предлогов и слов-акцентов - зашквар. И что знака «!?» нет… И как звукоподражания пишутся… Мать моя, как русские люди русский язык любят…
    И ладно бы на всё это, понимаю, на контрасте и чёрный серым кажется, но сейчас безумно популярна манхва «Берегись этой чертовки!» сюжет прост как шпала: заморенная корейская студентка попала под машину и очнулась графиней и ГЗ в сёдзе-романе, который она читала. Что она сделала? Вспомнила «плохой конец» для ГЗ и решила что жизнь хороша и надо ей наслаждаться, а мужик, который её до этого должен довести идёт в ж*пу прямо сейчас и потребовала развод с женихом, жених развод не дал и 17 глав гг истерила в разных локациях. 17 глав. И это очень смешно и интересно! Рожицы гг уже на мэмы разобрали! А ведь это просто 17 глав нытья, визгов и попыток что-то сделать в почти безвыходной ситуации. Но это всё переведено чудеснейшим литературным языком. С матом, стёбом и иронией (назвать имбовую рапиру зубочисткой – ха!). В итоге самый интересный спор в комментах не «излечит ли Найн юрийность читательниц», а как правильно переводить одну идиому «Кто первый встал, того и тапки» (версия переводчиков) или «Тихо сп*дил и ушёл – называется нашёл»? А, ну и ещё под каждой страничкой ворох криков "Богиня!" или "Вот же ж сучка! Возьми меня замуж!" и всё в таком духе.
    Резюмируя этот крик души – удивительное дело – язык повествования очень решает во всём, что касается текста. Даже в комиксах. И потому я очень хочу попытаться почитать Волчицу в переводе Истари. Всё-таки это должны были делать люди с образованием переводчика + литературный корректор. Но вообще это просто феерично внезапное открытие для меня: в жизни бы не подумала, что сам текст для меня настолько важней содержания (ещё раз привет, Волкодав). Это ж Волчица! Там классный сюжет! Я его люблю, и этих персонажей тоже, но читать это просто невозможно для меня!

@темы: Размышлизмы, О творчестве, О писательстве

Комментарии
21.06.2020 в 21:43

Весь мир - Теория Абсурда... на практике
Язык безумно важен. И как раз сама вторую неделю думаю, что перевод лайт-новелл без последующей коллекции - литературное зло. Не возможно же читать.
И ладно, когда сюжет так себе - можно просто закрыть и забыть. Но когда автор старается в развитие персонажей, миропостроение, сюжет... а пишет те самые 3-4 имени персонажа на коротенький абзац. А сверху присыпает причудливое использование местоимений, вместо нормальной структуры предложений... Некоторые вещи нельзя буквально переводить. Не работает так литература.
23.06.2020 в 04:26

Парадокс жизни в том, что в ней от тебя ничего не зависит и в то же время лишь от тебя зависит... всё....
Самое страшное, что под какую лайт-новеллу ни загляни - туча комментов от людей, которые это ЧИТАЮТ, и которым это НРАВИТСЯ! Я просто в принципе не понимаю, как можно получать удовольствие от такого текста, но они как-то это могут. Меня это правда пугает. Вообще не могу понять, почему люди не бросят и не пойдут читать что-то более хорошо написанное?! Или как я - не дождутся манга/аниме адаптации и будут следить только за ней? По всему интересному ведь рано или поздно выходит манга
23.06.2020 в 20:16

Весь мир - Теория Абсурда... на практике
По всему интересному ведь рано или поздно выходит манга

Увы, манга и экранизации часто "опускают" нюансы, которые и делали историю интересной. Да и ждать их можно лет 10, пока всякий интерес пропадет.
Чтобы пробираться через нередактированые новеллы нужны две вещи (простое отсутствие литературного вкуса я не рассматриваю, это отдельная тема) - это сильный интерес к сюжету (иначе зачем страдать?) и внутренний фильтр, который будет вытирать-заменять корявости буквального перевода. Часто читатели кривых переводов - люди, которые раньше пытались читать новеллы с оригинала через автоматические переводчики, а там вообще вместо текста жесть получается. Или люди, которые пытались осилить английский перевод, но не смогли. Такие приходят в русский перевод не столько почитать, сколько узнать "а что же там дальше", в любой форме, хоть краткого пересказа. Хотя я всё еще не понимаю, зачем каждому заводить себе внутреннего редактора, когда на перевод можно найти редактора настоящего. Из тех самых людей, кто первым пришел грызть кактус.
Ах нет. Знаю. Уже натыкалась пару раз. Следом за редактором приходят знатоки языка оригинала, которые сами ничего не переводят, или переводят и отстаивают свою корявую версию, и разводят холивар о том, что редактор не знает языка, не ловит нюансы, искажает суть и вообще должен убрать руки от священной коровы, и перед всеми извиниться. На бесплатных проектах после такого редакторы или быстро исчезают, или отращивают шкуру в три пальца толщиной. Но грамотных толстошкурых редакторов меньше, чем переводчиков в разы.
03.10.2020 в 10:45

Недождётесь...
Чайная ведьма, попробуй найти " モンスターのご主人様 / Повелитель монстров". Специально не дал ссылок, ибо имел дело именно с переводом вебки, которую автор решил прекратить и уйти в печать целиком. Впрочем ещё и манга есть..

БК-тем, я в редакторы ходил, это было больно :-D
Ещё больнее только в редактуре субтитров: когда безимянные обращения становятся именами, именные суффиксы превращаются в сэров и мадамов, но совсем фаталити наступает, когда англицизмы ВНЕЗАПНО обретают перевод и НАОБОРОТ, нормально переведённое вдруг "крипуется" англицизмом.

Многие переводчики страдают (но они так не считают, конечно) плохим знанием родного языка, а редакторов считают занудами задерживающими релиз.
04.10.2020 в 05:05

Парадокс жизни в том, что в ней от тебя ничего не зависит и в то же время лишь от тебя зависит... всё....
попробуй найти " モンスターのご主人様 / Повелитель монстров"
Попробую, спасибо, а что я там найду?

Ещё больнее только в редактуре субтитров: когда безимянные обращения становятся именами, именные суффиксы превращаются в сэров и мадамов, но совсем фаталити наступает, когда англицизмы ВНЕЗАПНО обретают перевод и НАОБОРОТ, нормально переведённое вдруг "крипуется" англицизмом.
Эм... Не понимаю проблемы. В японском много фраз построено так, что в русском так никто и никогда говорить не будет. В частности безымянные обращения надо делать именными, или все говорят вопросами просто потому что так вежливо, а в русском это просто обычный диалог. А вот про англицизмы вообще не поняла.

Многие переводчики страдают (но они так не считают, конечно) плохим знанием родного языка, а редакторов считают занудами задерживающими релиз.
У меня тут где-то есть запись про парня, который перевёл Гуглом выписанный в ручную хардсаб из 1,5 часового фильма. Я так и не выстрадала эту "редактуру". Но вообще, если кто-то плохо знает свой язык - переводчик из этого индивида так себе, имхо.
13.10.2020 в 22:30

Недождётесь...
В японском много фраз построено так, что в русском можно даже положение слов в предложении не менять - чутка "йода-стайл" получается, но в современном разговорном нихонго таких фраз как раз таки мало, а вот "глубины" ощущений при подобном расположении можно достичь гораздо гораздее.. Да, на современном суржике так не болтают, потому как в школах этому не учат (совсем, или почти совсем)
безымянные обращения надо делать именными, Вот тебе два персонажа - Саша и Маша. Они герои ромкома и на момент диалога у них стадия сближения после знакомства:
- Скажите, вы свободны в эти выходные, сударь?
- Отнюдь, я занят нашим свиданием, сударыня.

Как будешь переводить обращения из этого диалога? Сэр и Миссис? Мадам и Месье? А на нипонском выйдет сан бесполый? А как сокращения пойдут типа "Свиданием-с"? Может стоит заставить зрителя/читателя понимать смысл сказанного персонажами в том виде, в котором автор вложил?
Я бы понял и простил сокращение всяких кунов, когда в сюжете нет движений в этих отношениях. Но заменять отдельностоящих сэмпаев именем персонажа! Это уже за гранью чего-то с чем-то..
Стоит так-же учитывать, что в нихонго всего два времени: настоящее/будущее время и прошедшее. Вот так они и живут. В русском языке мы можем три времени в одно предложение засунуть, или вообще накатать предложение в абзац размером не используя ни одного глагола.
или все говорят вопросами просто потому что так вежливо, для этого есть форма ます(masu)

А вот про англицизмы вообще не поняла .. :-( чего тут понимать?
Персонаж говорит, дескать у него destroy получается, а в перевод идёт лютый бред про "уничтожителя" ( クジラの子らは砂上に歌う / Kujira no Kora wa Sajou ni Utau / В песках поющие дети Кита .. правда чаще у нас пишут китята, что является ошибкой. Первый эпизод вторая сцена, посмотри в субтитрах, чтоб услышать как именно персонаж сказал, и как перевели) Вот тебе как пример.
Или тебе не знакомо понятие англицизм? :candle:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии